307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx
307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx
307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx
307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx
307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx

更多 精彩视频排行

网友评分最高

307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx

首播

重播

  

        最近,一本由三联书店与日本平凡社在中日两国以联合出版、同步上市的方式推出的《鲁迅箴言》中日双语版将与中日读者见面。
       今年适逢鲁迅诞辰130周年,5月31日,生活•读书•新知三联书店、日本平凡社、北京鲁迅博物馆共同举办了“《鲁迅箴言》中日双语版出版座谈会”,中国社会科学院副院长李慎明、日本驻华大使馆新闻文化中心参赞臼井将人、中国出版集团副总裁刘伯根以及中国鲁迅研究界学者、中日出版界代表等60余人与会,共同就鲁迅诞辰130周年、中日文化交流、出版合作等话题展开了讨论。

中日出版人共同纪念鲁迅诞辰130周年
        2010年,三联书店出版了《鲁迅箴言》一书,该书由北京鲁迅博物馆多位鲁迅研究专家精心编选,收录了鲁迅关于人生体验、读书作文、历史、国民性等方面的言论,较为全面地呈现了鲁迅思想的面貌。该书上市之后,成为当年的畅销读物,受到多方好评。
        2010年5月,日本平凡社前任社长下中弘一行到访三联书店商谈出版交流合作事宜。鉴于鲁迅曾深刻影响迄今为止的数代日本知识分子和普通读者,平凡社当时就对《鲁迅箴言》表示了浓厚的兴趣。经过商讨,双方决定于2011年,鲁迅诞辰130周年之际,在中日两国以联合出版、同步上市的方式推出《鲁迅箴言》中日双语版。
经过近一年的努力,《鲁迅箴言》中日双语版终于付梓,并将同时与两国读者见面。双语版的日文部分由中日两国年轻学者担当,并由日本著名翻译家审订。此外,本书还特邀著名设计师原研哉担纲平面设计,诺贝尔文学奖得主大江健三郎亦专门撰文深情推荐本书。
        对于《鲁迅箴言》在中日两国的出版,平凡社总编辑下中美都女士说:“我深信,在容易受快餐式信息蒙蔽的当今时代,两国能够共同打造这本富有价值、值得珍爱的书,能够使我们阅读同一经典、拥有广阔视野、在人生各个阶段深入思考人生意义的书,是难能可贵的机会,并能为未来带来无限丰饶的可能性。”三联书店总经理樊希安认为:“中国正处于社会转型、价值观多元化的时期,人们有时会感到迷茫、困惑。当下出版鲁迅的最大意义就在于为人们提供思想的力量,保持独立思考和理性判断的能力。”北京鲁迅博物馆馆长杨阳则表示,我们要纪念的不是一个被脸谱化、符号化的鲁迅,而是一个鲜活的、在当下仍有巨大影响力的鲁迅,以箴言形式呈现鲁迅强韧的思想结晶并在中日两国广泛传播,两国出版人的这一行动是纪念鲁迅诞辰130周年最好的方式。
    
大江健三郎深情推荐
        座谈会上,三联书店向北京鲁迅博物馆转赠了1994年诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎专门为《鲁迅箴言》中日双语版写的亲笔信,他在信中说道:
“鲁迅的一篇篇小说、随笔是世界近现代散文之王,选取一行行就成为最好的诗集。
我要从森林中的村庄去城市学校的早晨,母亲默默给了我一本鲁迅的短篇小说集。第一次回乡探亲,被问:读了《故乡》吗。
就这样我与文学相遇,学会在社会中生存的基本态度。这是我迄今经历的最不可思议的幸运。”
     出生于1930年代的大江健三郎对鲁迅作品的热爱代表了大半个世纪以来数代日本读者的心声。在日本,鲁迅获得的广泛阅读和深刻理解是其他外国作家所难以比拟的。最早的鲁迅全集不是在中国,而是1936年在日本出版的《大鲁迅全集》(中国最早的鲁迅全集于1938年出版)。日本语文课本一直收录鲁迅的作品。鲁迅曾为二战后日本思想解放运动提供了宝贵的思想资源。在好几代日本知识分子和普通读者心目中,鲁迅是最重要的作家之一。这一点,在《鲁迅箴言》中日双语版的制作团队中也得到了充分的体现——
    鲁迅的作品已经几乎全部被译为日文,其中有不少高质量的翻译,但考虑到语言的时代变迁,以及箴言体裁对译文提出的更高要求,此次进行了重新翻译。担任本书翻译的是两位出生于1970年代的年轻学者,而为译文担纲审译的则是出生于1940年代的中国文学研究家、翻译家中村愿。中村先生在本书后记中深情回忆了少年时代初次读到《鲁迅选集》,立刻成为鲁迅“俘虏”的经历。他逐字逐句推敲译文,为读者尤其是两国语言的学习者提供了贴切自然、简洁有力的翻译文本。
     本书的平面设计师是出生于1950年代的日本设计师原研哉和他的年轻助手、中国设计师程藜。原研哉这位世界级的设计师也是鲁迅的热心读者,他和程藜以两代设计师的感性反复揣摩,最终拿出令人耳目一新的设计方案:平凡社版通体红色,三联版通体白色,合手的小32开,捧在手中却沉甸甸的,犹如红、白色块状雕塑物一般。本书在制作工艺上亦精益求精,力求达到最佳效果,以充分传递出鲁迅自身所追求的“力之美”。
可以说,是两个国家的几代人围绕鲁迅走到一起,共同打造了这本书。

联合出版,同步上市:中国文化“走出去”的有益尝试
        座谈会上,与会者对《鲁迅箴言》中日双语版的出版模式也给予了充分的肯定。
        近年,中国出版界对外合作越来越频繁,版权输出也逐年上升,但这些合作大多采取的是单纯的版权买卖形式。《鲁迅箴言》中日双语版跨越了这一常规形式,而进一步采用了联合出版、同步上市的办法。
        这一合作形式得益于日本同行的建议。作为一家有着近百年历史的出版社,平凡社一向重视亚洲。1970年,其第二代社长下中邦彦,就曾主持与中国文物出版社联合出版大型系列丛书《中国石窟》。虽已时隔40年,但平凡社的后继者们一直坚持前辈“与中国乃至亚洲进行真正意义上的文化交流”这一出版理念,并积极寻求深度合作的可能。因此,当下中弘先生与三联书店总经理樊希安会晤时就提出了联合出版的建议,这一建议立刻得到三联书店的响应。中日双方都认为:这种出版方式将开拓新的文化共享局面,使图书面向更广泛的读者群;同时,联合出版,能将两个市场联系在一起,进行优势互补,降低成本、扩大影响和销量,以探索新的出版经济模式。
        较之传统出版,跨越两个国家的联合出版涉及更多的环节,更复杂的局面,有时会发生意见分歧,甚至产生激烈辩论。其中最大的差异来自两个国家不同的文化背景。比方说,有一些鲁迅的关键词,如“革命”、“生存”,对日本读者显得隔膜或缺少紧迫感。而鲁迅日常性的一面、对人生的达观与洞察,相对来说更被日本读者所关注,却容易被中国读者忽视。在联手打造的过程中,这些差异势必使得双方都对自身进行相对化,而其结果,是呈现出更为丰富的鲁迅。三联书店总经理樊希安表示:“合作过程中的碰撞、磨合,无形之中加强了两国文化的交流和相互理解,这正是中国文化‘走出去’的题中之意。”
        目前,《鲁迅箴言》的中文繁体字版也已在香港出版,英文版的出版也在积极推进中。《鲁迅箴言》中日双语版的出版,必将对扩大中外文化交流和鲁迅思想在国际上的传播起到积极的作用。

视频集>>

热词:

307 Temporary Redirect

307 Temporary Redirect


nginx
channelId 1 1 《鲁迅箴言》中日两国同步上市 1